未來的頻率

『サンルナ』翻譯


SUNLUNA
(本歌為近未來都市系列第67首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第6首)

對人一視同仁地,高舉旗幟吧。──節錄自作者影片留言

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師:ぬこ式
歌:MEIKO

根據涼風Pさん的留言,這次的曲子以「旅行」和「出發」為主題,本歌曲調前半有種主角孤身飛翔在天際的寂寥感,後半的雜音又讓人感覺世界的荒涼,而旋律間琴音的點綴更是突顯這些寂寞淒涼的氣氛。而這首歌重新回到主角辛西亞的視點,描寫她內心的糾葛,辛西亞接下來會不會遇到前首歌曲中出場的機器人,真令人在意呢。
另外曲名應該也是涼風Pさん的造語,至於他想表達什麼意境呢,就由聽眾自行理解了XD

歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家直接提出意見m(_ _)m。

『 あんびしゃすらいふ』翻譯


Ambitiouslife(充滿野心的人生)

日常生活很平凡。正因如此,我想要好好珍惜它。  ──作者動畫留言

作詞:球根P
作曲:球根P
編曲:球根P
歌:初音ミク

翻譯:rufus0616

據說這首歌動畫所使用的圖片全都是球根Pさん畫的,不禁令人佩服。
這首歌的旋律很輕快,動畫中不時出現引人發噱的笑料,像是以為對方在看「枕草子」(註:日本平安時代的女作家清少納言的隨筆散文集,內容主要是對日常生活的觀察和隨想),其實對方看的是「枕男子」(光看標題讓人懷疑這是不是BL作品XD)啦等等XD
在活潑的歌詞背後,似乎也可以窺見球根Pさん對自己的期許呢,我相當喜歡。

翻譯如下,雖然有些地方不乏為了修飾而意譯的地方,但如果個人理解有誤,歡迎提出。m(_ _)m

『ナタリーブルー』翻譯


娜塔莉藍
(本歌為近未來都市系列第66首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第5首)

過度的善意或許就是一種惡意。──節錄自作者動畫留言

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師:rei(新しいフォルダ(2)P)
歌:KAITO

這是涼風Pさん第一次在近未來都市系列中使用Kaito的聲音,曲調感覺十分輕快。但是相較旋律,歌詞內容其實相當沉重。

有在追這個系列的聽眾應該有聽過『青の方角』及『泣き虫のテレジア』這兩首歌吧?歌詞中提到名為特雷基雅,肆虐各地的巨型颱風,但其實「特雷基雅」是被刻意造出來的。
這首歌交代了「特雷基雅」的誕生背景,故事中的主角雖然是好意,可是結果卻讓各地飽受特雷基雅的重創,真讓人唏噓不已。
另外關於曲名,娜塔莉藍應該是涼風Pさん的造語,就像以地名來命名的柏林藍一樣,娜塔莉的形象對機器人而言或許等同蔚藍,所以才如此命名吧。
值得一提的是本歌有向「メタルマックス2」(應該是指METALMAX2這款遊戲,中譯大概是「重裝機兵2」)致敬的部分。
那款遊戲裡有個場景──某具機器人站著對著躺在床上的骷髏說道:「今天也沒用餐……」
涼風Pさん想藉由音樂的方式呈現此種氣氛,所以在歌詞中也引用了這個場景。
聽眾如果有興趣的話不妨可以試著接觸這款遊戲。
這次歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家直接提出意見m(_ _)m。

『days -sky field-』翻譯


days -sky field-
(本歌為近未來都市系列第65首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第4首)

此為天空的主題曲──節錄自作者動畫留言
(※本歌基於意圖混入些許雜音)

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師:亞麻色 (動畫留言也有提到ゆこん)
歌:MEIKO (V3)

這首歌的調聲使用的是MEIKO V3,這也是涼風Pさん初次使用MEIKO V3來調聲的作品。
比起V1 MEIKO,V3的聲音少了點尖銳,增了點飄柔感。
另外這次的歌曲主題是「天空」,從主題看來和前首樂曲應該是成對的。另外聽說這首歌老早以前就創作出來了,但是發布前涼風P剛好收到MEIKO V3,所以就決定使用V3來詮釋這首歌。而使用V3的成果也讓涼風P感到很滿意,他覺得V3能表現出更加傷感的氣氛呢。
另外下首歌他有在考慮要不要使用Kaito的聲音……
P.S:因為涼風さんP這次關於本歌的說明較多,且陳述方式又像往常一樣了,所以再次翻譯關於故事內容的部分,抱歉剛發布後才發現有此說明,所以現在趕緊補上@_@103.03.20
好了,總之這次歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家直接提出意見m(_ _)m。

『Heaven -field-』翻譯


Heaven -field-
(本歌為近未來都市系列第64首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第3首)

此為地表的主題曲──節錄自作者動畫留言
(※本歌基於意圖混入些許雜音)

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師:亞麻色 (動畫留言也有提到ゆこん)、風景繪師:そらた
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

關於這個系列,最近涼風Pさん在chu chu noise部落格中再次提到他最近創作時會去想像:如果近未來都市系列的故事遊戲化,會誕生出何種遊戲音樂呢?
他這種構想源自女神異聞錄4,聽說遊戲中許多場面的背景音樂有加入歌聲,這種音樂表現方式讓涼風P大吃一驚,所以涼風P也希望能將那種概念沿用至近未來都市系列中。(P.S:不過我沒接觸那款遊戲,也不知道實際情況就是了(喂,但是在這款遊戲的日文wiki上提到這款遊戲的原野音樂和戰鬥曲用了許多聲樂,這好像也是女神異聞錄4主要作曲者──目黒将司的曲風特徵)
這首樂曲的主題是「地表」,據說這次涼風Pさん試著在樂曲中使用Breakbeat這種碎拍節奏,因為他覺得碎拍很適合用來刻畫行進間的無力感以及荒蕪的世界觀。雖然其實我對樂理並不是那麼了解wwww但是這次的曲風讓人腦中浮現一片淒涼的景象,曲中嘆息般的樂音讓人有種接近窒息的感覺呢。
另外關於說明文字,chu chu noise部落格上這次的說明文字幾乎不涉及故事內容,由於我對音樂的表現手法不是那麼清楚,這讓我有點苦惱呢。另外關於前回文章所說「以前的感覺就像化身為故事中的角色表達心情」那幾句文字,隔了一段時間我突然想起來,早期涼風Pさん部落格上近未來都市系列每篇歌曲的「關於故事」文章內容調性其實也差不多是那樣啊啊啊,只是後來改變了描寫方式罷了。
總而言之目前還是保留原來計畫,暫不翻譯chu chu noise部落格上的文字,但若是涉及故事核心的內容,我還是會盡其所能地轉述。
好了,總之這次歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家直接提出意見m(_ _)m。

『レムルローズの魔女』介紹及人物介紹翻譯



「レムルローズの魔女」(暫譯:雷姆勒羅斯的魔女)這張專輯延續被稱為ティンダーリアシリーズ(暫譯:丁達利亞系列)的三張專輯(「ティンダーリアの種」(長鴻漫畫譯為:森林女神的種子、「グリオットの眠り姫」(東立漫畫譯為:水唱石的眠姬)、「零れる砂のアリア」(暫譯:凋零的沙之亞利亞))的形式,以「少年與少女的故事」為主軸構築出全新的世界觀,描述吸血鬼少女與持著銀劍的少年之間的種種,還有百年前的過往。和往常的故事一樣,這部專輯的故事也帶有悲劇的色彩,偏向西洋風的曲調也令人著迷。

另外值得一提的是「緋色の薔薇」這首歌的內容究竟是站在少女的角度唱的呢?還是站在魔女的角度唱的呢?聽說在推特上有人討論呢。

目前「雷姆勒羅斯的魔女」的漫畫已在某家月刊上連載,預定全四話,而且某個低調的地方已經出現漫畫的翻譯了。我相信在看過漫畫之後,大家應該更能了解劇中的故事。

為了讓大家更能了解劇情,我將官網上的人物介紹翻譯如下,至於歌詞方面我會另開新篇按照曲目的次序存放,考慮到這張專輯為商業專輯,且官方未上傳完整歌曲至niconico或youtube,所以我會設下密碼並在連結頁面給予提示,有興趣的人請自行輸入密碼觀看。

另外,關於翻譯方面,魔女的語氣給我有種刻意與一般人有所區別的感覺,剛好吸血鬼少女的兄長和魔女的語氣也滿接近的,他們的所有格和第二人稱也剛好用同樣的字眼,雖然還不確定他們的第一人稱是否一致,但關於他們,目前我會翻成同一語氣。

其他語氣的中譯方面我也做了些調整……但是在翻譯方面說不定會出現「個人誤以為某句話是某人講的,但其實是其他人說的」之類的問題,所以附上原文供大家參考比對。但我僅翻譯日文內容,不包括羅馬拼音造語。

另外文字和讀音不同的部分,若是兩者意思幾乎一致(例如運命和さだめ),或是兩者意思有涵蓋的部分(例如月光和ひかり),我會擇一或是選擇意思較明確的文字來翻,其餘的我還是會直接翻譯出來,並以括弧註記讀音所代表的意思。

那麼個人介紹的部份翻譯如下,若翻譯有誤歡迎指出。

『泣き虫のテレジア』翻譯


愛哭鬼特雷基雅
(此為近未來都市系列第63首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第2首)

希望藉由幫助他人讓自己獲得救贖──節錄自作者動畫留言
(※本歌基於意圖混入些許雜音)

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師:亞麻色 (動畫留言也有提到ゆこん)
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

這首歌的曲調十分激昂扣人心弦,至於歌詞方面,根據涼風Pさん的blog解釋,主角積極幫助他人的作為部分動機來自逃避因前作(這裡的前作大概是指シンシアと鉄の鳥這個系列)結尾的衝擊事件而動搖的心情,還有不希望失去自我的想法。涼風Pさん覺得人們成長的過程中往往會不斷以自己為主。人們學得經驗,和他人發生過摩擦後,會懂得將心比心,而他想表現出這種成長過程。歌詞中巨型颱風正影射著主角動搖的心情,同時表現出世界的衰頹。為了表現出風雨的強烈,涼風P也刻意在曲調中混入雜音。
另外,關於這首歌涼風Pさん的個人網頁上目前我並沒找到相關歌曲故事敘述,相對的,在他新開設的chu chu noise部落格中則找到和以往的方式不太一樣的說明,以前的感覺就像化身為故事中的角色表達心情,但這次的介紹方式則是跳脫故事角色,而以作者的身分來表達自身的感想,而這個感想不只是提到這首歌的內容,甚至還有接觸Vocaloid的動機(像是想靠自己的力量表達故事內容,而為了表達故事需要歌詞,但如果找其他人幫忙時間上比較難配合等等),還有和臺灣人合作的機會讓他慶幸能繼續作曲等等接近閒聊式的文字。
由於說明方式和以往不同,篇幅也較多,正猶豫著要不要翻譯……我想再觀察一下以後的說明文字而定,目前姑且只在此簡單扼要地說明一下。
話題扯遠了,總之歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家直接提出意見m(_ _)m。

『青の方角』翻譯


蔚藍的方向
(此為近未來都市系列第62首辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第1首)

高舉引領眾人前進的旗幟吧──節錄自作者動畫留言

作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
繪師&動畫:亞麻色(台灣人) 其他協助翻譯和轉達等工作的人:ゆこん、みー、縁(全都住在台灣)
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

本歌為涼風Pさん久違的近未來都市系列作,時間點似乎在『シンシアと鉄の鳥』這首歌之後(這純屬個人看法)。另外,涼風Pさん筆下的設定中,特雷基雅(テレジア)是某個巨型颱風,同時涼風P也表示他將會把「如果近未來都市的世界觀遊戲化的話,會誕生什麼音樂呢?」這種概念引進「シンシアと海の天秤」這個系列中,未來或許有機會在這系列中聽到類似遊戲裡原野音樂或是戰鬥音樂風格的曲子。
關於這首歌還有個地方值得一提,那就是那非常符合本歌意境的動畫是由亞麻色桑一人完成的作品喔,至於ゆこん桑、みー桑還有縁桑等人也負責了傳達訊息等工作,他們都是台灣人。
能見到台灣和日本的創作人能夠跨越國際和語言的籓籬,進而完成這麼出色的成品,真令人感到高興。

歌詞翻譯如下,翻譯如有誤希望大家提出意見m(_ _)m。